La comprensión y producción del lenguaje figurado en la L2. Estudio de un foro virtual
Resumen
El estudio del bilingüismo es una de las áreas más dinámicas en la investigación en psicolingüística (Grosjean & Li, 2013). A pesar de la gran cantidad de estudios realizados en esta disciplina, sigue habiendo relativamente poca investigación que analice el procesamiento del lenguaje figurado. Esta misma falta de estudios se encuentra también en la glotodidáctica, puesto que la mayoría de estudios conciernen la enseñanza de idioms en inglés como lengua extranjera (Nation, 2001). Tras una revisión de los principales debates sobre el estudio del procesamiento de expresiones idiomáticas y su comprensión en la L2, el presente trabajo analiza las estrategias empleadas por usuarios de un foro lingüístico virtual en la comprensión y producción de expresiones no literales en castellano e italiano como lenguas extranjeras, valorando especialmente la importancia de la conciencia metalingüística del hablante. Se esbozarán finalmente algunas posibilidades para la aplicación de los resultados del estudio a la enseñanza de lenguas extranjeras.
Citas
Abel, B. (2003). English idioms in the first language and second language lexicon: a dual representation approach. Second Language Research 19(4), 329-358. doi: 10.1191/0267658303sr226oa
Aguado de Cea, G. (2003). A multiperspective approach to specialized phraseology: Internet as a reference corpus for phraseology. En S. Posteguillo (Ed.), Netlinguistics. Language, Discourse and Ideology in Internet (pp. 186-207). Castellón: Universitat Jaume I.
Bialystok, E. (1990). Communication Strategies. A Psychological Analysis of Second-Language Use. Oxford: Blackwell Publishers.
Black, R.W. (2005). Access and affiliation: The literacy and composition practices of English-language learners in an online fanfiction community. Journal of Adolescent & Adult Literacy 49(2), 118–128 . doi: 10.1598/JAAL.49.2.4
Bobrow, S.A. & Bell, S.M. (1973). On catching on to idiomatic expressions. Memory & Cognition, 3, 343-346. doi: 10.3758/BF03198118
Bortfeld, H. (2003). Comprehending idioms cross-linguistically. Experimental Psychology 50(3), 217-230.
Bromberek-Dyzman, K. & Ewert, A. (2010). Figurative competence is better developed in L1 than in L2, or is it? En M. Pütz & L. Sicola (Eds.), Cognitive processing and second language acquisition. Inside the learner’s mind (pp. 317-334). Amsterdam: Johns Benjamin. doi: 10.1075/celcr.13.21bro
Cacciari, C. & Tabossi, P. (1988). The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language 27, 668-683. DOI: 10.1016/0749-596X(88)90014-9
Cardona, M. (2008). La comprensione e produzione di idioms. Aspetti psicolinguistici e riflessioni glottodidattiche. Studi di Glottodidattica 3, 45-64.
Cieślicka, A. (2006). Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by second language learners. Second Language Research 22(2), 11-144. doi: 10.1191/0267658306sr263oa
Conklin, K & Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences: Are they processed more quickly than nonformulaic language by native and nonnative speakers?. Applied Linguistics 29(1), 72-89. doi: 10.1093/applin/amm022
Conklin, K. & Schmitt, N. (2012). The processing of formulaic language. Applied Linguistics 32, 45-61. doi: 10.1017/S0267190512000074
Cooper, T.C. (1999). Processing idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly 33(2), 233-262. doi: 10.2307/3587719
Cruse, D.A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Danesi, M. (1992). Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching: the neglected dimension. Georgetown University round table on language and linguistics 7992, 489-500.
Ellis, N.C., Simpson-Vlach, R. & Maynard, C. (2008). Formulaic language in native and second language speakers: psycholinguistics, corpus linguistics and TESOL. TESOL Quarterly 42(3), 375-396. doi: 10.1002/j.1545-7249.2008.tb00137.x
Espinal, M.T. & Mateu, J. (2010). On classes of idioms and their interpretation. Journal of Pragmatics 42, 1397-1411. DOI: 10.1016/j.pragma.2009.09.016
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Rubí (Barcelona): Anthropos editorial.
Gibbs, R.W. (1980). Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation. Memory & Cognition 8(2), 149-156. doi: 10.3758/BF03213418
Gibbs, R.W., Nayak, N.P. & Cutting, C. (1989). How to kick the bucket and not decompose: analyzability and idiom processing. Journal of Memory and Language 28, 576-593. doi: 10.1016/0749-596X(89)90014-4
Giora, R. (1998). When is Relevance? On the Role of Salience in Utterance Interpretation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 11, 85-94.
Gläser, R. (1986). Phraseologie der Englischen Sprache. Tübingen: Max Niemeyer.
Gläser, R. (1994-5). Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English. ALFA (Actes de Langue Française et de Linguistique) 7/8: 41-60.
Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative language. From metaphor to idioms. Oxford: Oxford University press.
Grosjean, F. & Li, P. (2013). The Psycholinguistics of Bilingualism. Malden, MA y Oxford: Wiley-Blackwell.
Irujo, S. (1986). Don’t put your leg in your mouth: transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language. TESOL Quarterly, 20(2), 287-304. doi: 10.2307/3586545
Kellermann, E. (1984). The empirical evidence for the influence of the L1 in interlanguage. En A. Davies. & C. Criper (Eds). Interlanguage. Edimburgo: Edinburgh University Press.
Kötter, M. (2003). Negotiation of meaning and codeswitching in online tandems. Language Learning & Technology 7(2), 145-172.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennysylvania Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
Landone, E. (2001). Consciousness-raising e la traduzione per unità lessicali. En A. Cancellier & R. Londero (Eds.), Italiano e spagnolo a contatto. XIX Convegno dell’A.ISP.I (pp. 141-149). Padova: Unipress.
Landone, E. (2012). Discourse markers and politeness in a digital forum in Spanish. Journal of Pragmatics 44, 1799-1820. doi:10.1016/j.pragma.2012.09.001
Levorato, M.C. (1993). The acquisition of idiom and development of figurative competence. En C. Cacciari & P. Tabossi (Eds). Idioms: processing, structure and interpretation (pp. 101-128). London: Lawrence Erlbaum Associates.
Liontas, J. (2002). Context and idiom understanding in second languages. EUROSLA Yearbook 2, 155-185. doi: 10.1075/eurosla.2.11lio
Matlock, T. & Heredia, R.R. (2002). Understanding phrasal verbs in monolinguals and bilinguals. En R.R. Heredia & J. Altarriba (Eds.), Bilingual sentence processing (pp. 251–74). London: Elsevier.
Montero-Fleta, B. & Pérez-Sabater, C. (2010). A research on blogging as a platform to enhance language skills. Procedia. Social and Behavioral Sciences 2, 773-777. doi:10.1016/j.sbspro.2010.03.100
Myles, F. & Mitchell, R. (2004). Using information technology to support empirical SLA research. Journal of Applied Linguistics 1.2, 169-196. doi: 10.1558/japl.2004.1.2.169
Nation, P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Nelson, E. (1992). Memory for metaphor by nonfluent bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research 21, 111-125. doi: 10.1007/BF01067990
Quiroga, P. (2006). Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Método Ediciones.
Richart, M. (2009). Fraseología y traducción: una semiótica difusa. LynX. A Monographic Series in Linguistics and World Perception, Anexa 16.
Sevilla Muñoz, J., Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2009) (dirs.), Refranero multilingüe. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). [en línea] Disponible en: www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero. (Consultado en agosto de 2014)
Sperber, D. & Wilson, D. (1994). La relevancia: comunicación y procesos cognitivos. Madrid: Visor.
Steinel, M.P., Hulstijn, J.H. & Steinel, W. (2007). Second language idiom learning in a paired-assciate paradigm. SSLA, 29, 449-484. doi: 10.1017/0S0272263107070271
Swinney, D. & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic expressions. Journal of verbal learning and verbal behavior, 18, 523-534. doi:10.1016/S0022-5371(79)90284-6
Vega Moreno, R.E. (2001). Representing and processing idioms. UCL Working Papers in Linguistics 13, 73-109.
Wulff, S. (2012). Idiomaticity. En P. Robinson (Ed.), The Routledge encyclopedia of second language acquisition (pp. 291-293). London: Routledge. doi: 10.1075/ijcl.14.3.07lin
Aguado de Cea, G. (2003). A multiperspective approach to specialized phraseology: Internet as a reference corpus for phraseology. En S. Posteguillo (Ed.), Netlinguistics. Language, Discourse and Ideology in Internet (pp. 186-207). Castellón: Universitat Jaume I.
Bialystok, E. (1990). Communication Strategies. A Psychological Analysis of Second-Language Use. Oxford: Blackwell Publishers.
Black, R.W. (2005). Access and affiliation: The literacy and composition practices of English-language learners in an online fanfiction community. Journal of Adolescent & Adult Literacy 49(2), 118–128 . doi: 10.1598/JAAL.49.2.4
Bobrow, S.A. & Bell, S.M. (1973). On catching on to idiomatic expressions. Memory & Cognition, 3, 343-346. doi: 10.3758/BF03198118
Bortfeld, H. (2003). Comprehending idioms cross-linguistically. Experimental Psychology 50(3), 217-230.
Bromberek-Dyzman, K. & Ewert, A. (2010). Figurative competence is better developed in L1 than in L2, or is it? En M. Pütz & L. Sicola (Eds.), Cognitive processing and second language acquisition. Inside the learner’s mind (pp. 317-334). Amsterdam: Johns Benjamin. doi: 10.1075/celcr.13.21bro
Cacciari, C. & Tabossi, P. (1988). The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language 27, 668-683. DOI: 10.1016/0749-596X(88)90014-9
Cardona, M. (2008). La comprensione e produzione di idioms. Aspetti psicolinguistici e riflessioni glottodidattiche. Studi di Glottodidattica 3, 45-64.
Cieślicka, A. (2006). Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by second language learners. Second Language Research 22(2), 11-144. doi: 10.1191/0267658306sr263oa
Conklin, K & Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences: Are they processed more quickly than nonformulaic language by native and nonnative speakers?. Applied Linguistics 29(1), 72-89. doi: 10.1093/applin/amm022
Conklin, K. & Schmitt, N. (2012). The processing of formulaic language. Applied Linguistics 32, 45-61. doi: 10.1017/S0267190512000074
Cooper, T.C. (1999). Processing idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly 33(2), 233-262. doi: 10.2307/3587719
Cruse, D.A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Danesi, M. (1992). Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching: the neglected dimension. Georgetown University round table on language and linguistics 7992, 489-500.
Ellis, N.C., Simpson-Vlach, R. & Maynard, C. (2008). Formulaic language in native and second language speakers: psycholinguistics, corpus linguistics and TESOL. TESOL Quarterly 42(3), 375-396. doi: 10.1002/j.1545-7249.2008.tb00137.x
Espinal, M.T. & Mateu, J. (2010). On classes of idioms and their interpretation. Journal of Pragmatics 42, 1397-1411. DOI: 10.1016/j.pragma.2009.09.016
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Rubí (Barcelona): Anthropos editorial.
Gibbs, R.W. (1980). Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation. Memory & Cognition 8(2), 149-156. doi: 10.3758/BF03213418
Gibbs, R.W., Nayak, N.P. & Cutting, C. (1989). How to kick the bucket and not decompose: analyzability and idiom processing. Journal of Memory and Language 28, 576-593. doi: 10.1016/0749-596X(89)90014-4
Giora, R. (1998). When is Relevance? On the Role of Salience in Utterance Interpretation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 11, 85-94.
Gläser, R. (1986). Phraseologie der Englischen Sprache. Tübingen: Max Niemeyer.
Gläser, R. (1994-5). Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English. ALFA (Actes de Langue Française et de Linguistique) 7/8: 41-60.
Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative language. From metaphor to idioms. Oxford: Oxford University press.
Grosjean, F. & Li, P. (2013). The Psycholinguistics of Bilingualism. Malden, MA y Oxford: Wiley-Blackwell.
Irujo, S. (1986). Don’t put your leg in your mouth: transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language. TESOL Quarterly, 20(2), 287-304. doi: 10.2307/3586545
Kellermann, E. (1984). The empirical evidence for the influence of the L1 in interlanguage. En A. Davies. & C. Criper (Eds). Interlanguage. Edimburgo: Edinburgh University Press.
Kötter, M. (2003). Negotiation of meaning and codeswitching in online tandems. Language Learning & Technology 7(2), 145-172.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennysylvania Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
Landone, E. (2001). Consciousness-raising e la traduzione per unità lessicali. En A. Cancellier & R. Londero (Eds.), Italiano e spagnolo a contatto. XIX Convegno dell’A.ISP.I (pp. 141-149). Padova: Unipress.
Landone, E. (2012). Discourse markers and politeness in a digital forum in Spanish. Journal of Pragmatics 44, 1799-1820. doi:10.1016/j.pragma.2012.09.001
Levorato, M.C. (1993). The acquisition of idiom and development of figurative competence. En C. Cacciari & P. Tabossi (Eds). Idioms: processing, structure and interpretation (pp. 101-128). London: Lawrence Erlbaum Associates.
Liontas, J. (2002). Context and idiom understanding in second languages. EUROSLA Yearbook 2, 155-185. doi: 10.1075/eurosla.2.11lio
Matlock, T. & Heredia, R.R. (2002). Understanding phrasal verbs in monolinguals and bilinguals. En R.R. Heredia & J. Altarriba (Eds.), Bilingual sentence processing (pp. 251–74). London: Elsevier.
Montero-Fleta, B. & Pérez-Sabater, C. (2010). A research on blogging as a platform to enhance language skills. Procedia. Social and Behavioral Sciences 2, 773-777. doi:10.1016/j.sbspro.2010.03.100
Myles, F. & Mitchell, R. (2004). Using information technology to support empirical SLA research. Journal of Applied Linguistics 1.2, 169-196. doi: 10.1558/japl.2004.1.2.169
Nation, P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Nelson, E. (1992). Memory for metaphor by nonfluent bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research 21, 111-125. doi: 10.1007/BF01067990
Quiroga, P. (2006). Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Método Ediciones.
Richart, M. (2009). Fraseología y traducción: una semiótica difusa. LynX. A Monographic Series in Linguistics and World Perception, Anexa 16.
Sevilla Muñoz, J., Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2009) (dirs.), Refranero multilingüe. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). [en línea] Disponible en: www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero. (Consultado en agosto de 2014)
Sperber, D. & Wilson, D. (1994). La relevancia: comunicación y procesos cognitivos. Madrid: Visor.
Steinel, M.P., Hulstijn, J.H. & Steinel, W. (2007). Second language idiom learning in a paired-assciate paradigm. SSLA, 29, 449-484. doi: 10.1017/0S0272263107070271
Swinney, D. & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic expressions. Journal of verbal learning and verbal behavior, 18, 523-534. doi:10.1016/S0022-5371(79)90284-6
Vega Moreno, R.E. (2001). Representing and processing idioms. UCL Working Papers in Linguistics 13, 73-109.
Wulff, S. (2012). Idiomaticity. En P. Robinson (Ed.), The Routledge encyclopedia of second language acquisition (pp. 291-293). London: Routledge. doi: 10.1075/ijcl.14.3.07lin
Autores/as
Sampietro, A. (2015). La comprensión y producción del lenguaje figurado en la L2. Estudio de un foro virtual. Logos: Revista De Lingüística, Filosofía Y Literatura, 25(1), 15–34. https://doi.org/10.15443/RL2502
Copyright and license info is not available