Retroalimentación correctiva escrita en un corpus de traducción general. Estudio de caso

Maria Dolors Cañada Pujols , Montserrat Cunillera Domènech

Resumen

: Los estudios sobre retroalimentación correctiva escrita en el ámbito de los Estudios de Traducción son escasos. En este trabajo analizamos cualitativamente un corpus de 100 traducciones evaluadas por docentes de una universidad española y nos centramos en la modalidad denominada comentarios globales. El análisis se interesa por las funciones pragmáticas y por los focos de las intervenciones de los docentes. Los resultados permiten identificar cinco categorías de funciones: señalización del error, valoraciones, advertencias, órdenes y consejos o sugerencias. Algunas de estas funciones son coherentes con el objetivo comunicativo de los comentarios globales, esto es, dar información al estudiante sobre el conjunto de su tarea y otras son más propias de la modalidad “comentarios focalizados” por lo que se puede concluir sobre la naturaleza híbrida de los discursos analizados. En cuanto al foco, este se orienta casi siempre a la tarea y raramente al proceso, a la autorregulación o a la persona. Los comentarios aluden a menudo a los errores cometidos por los estudiantes, principalmente de tipo lingüístico y ocasionalmente de tipo textual. Esta investigación permite describir empíricamente una práctica común en la formación de traductores a la vez que ofrece elementos de reflexión susceptibles de mejorar los procesos de enseñanza-aprendizaje en nuestro contexto.

Citas

Agricola, B. T., Prins, F. J., & Sluijsmans, D. M. A. (2020). Impact of feedback request forms and verbal feedback on higher education students’ feedback perception, self-efficacy, and motivation. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 27(1), 6-25. https://doi.org/10.1080/0969594X.2019.1688764
Andújar Moreno, G. & Cañada Pujols, M.D. (2011). El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación práctica. Estudios de traducción, (1), 185-204.
Andújar Moreno, G., & Cañada Pujols, M. D. (2020). Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción. REDIT-Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, (14), 50-72.
Andújar Moreno, G., & Cañada Pujols, M. D. (2023). Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study. The Interpreter and Translator Trainer, 18(1), 58-76. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2272465
Andújar Moreno, G. & Cañada Pujols, M. D. (2024). Lecturers’ overall comments in the specialised translation classroom: focus and discursive strategies of written corrective feedback. HIKMA: Revista de Traducción, 23(2), 1-25.
Anijovich, R. (2019). Orientaciones para la Formación Docente y el Trabajo en el aula: Retroalimentación Formativa (1.a ed.). SUMMA.
Arts, J. G., Jaspers, M., & Joosten-ten Brinke, D. (2016). A case study on written comments as a form of feedback in teacher education: So much to gain. European Journal of Teacher Education, 39(2), 159-173. https://doi.org/10.1080/02619768.2015.1116513
Ávila Reyes, N., Espinosa, M., & Figueroa, J. (2020). Retroalimentar para enseñar a escribir: 5 principios para una retroalimentación efectiva de la escritura. Prácticas para Justicia Educacional, 6.
Bergen, D. (2009). The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures, 10(2), 231-250.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge University Press.
Cañada Pujols, M. D. & Andújar Moreno, G. (2021). La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación. Meta, 66(2), 362-381. https://doi.org/10.7202/1083184ar
Carabajal, R. V. (2017). Propuesta didáctica para abordar la traducción técnica: Trabajo colaborativo y Aprendizaje Basado en Proyectos. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 192-202. https://doi.org/10.19083/ridu.11.571
Carless, D., & Boud, D. (2018). The development of student feedback literacy: Enabling uptake of feedback. Assessment & Evaluation in Higher Education, 43(8), 1315-1325. https://doi.org/10.1080/02602938.2018.1463354
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Hachette.
Ciapuscio, G. E. (1992). Impersonalidad y desagentivación en la divulgación científica. LEA: Lingüística Española Actual, 14(2), 183-206.
Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press.
Conde Ruano, J. T. (2016). Positive Feedback in Translation Assessment. En C. Martín de León & V. González-Ruiz (Eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again (pp. 155-180). Peter Lang.
Cunillera-Domènech, M. & Cañada Pujols, M.D. (2024). La expresión lingüístico-discursiva de la valoración en la retroalimentación correctiva escrita. Estudio de caso sobre prácticas de traducción. Pragmalingüística, (32), 197-218.
Dawson, P., Henderson, M., Mahoney, P., Phillips, M., Ryan, T., Boud, D., & Molloy, E. (2019). What makes for effective feedback: Staff and student perspectives. Assessment & Evaluation in Higher Education, 44(1), 25-36. https://doi.org/10.1080/02602938.2018.1467877
Derham, C., Balloo, K., & Winstone, N. (2022). The focus, function and framing of feedback information: Linguistic and content analysis of in-text feedback comments. Assessment & Evaluation in Higher Education, 47(6), 896-909. https://doi.org/10.1080/02602938.2021.1969335
Dirkx, K., Joosten-ten Brinke, D., Arts, J., & van Diggelen, M. (2021). In-text and rubric-referenced feedback: Differences in focus, level, and function. Active Learning in Higher Education, 22(3), 189-201. https://doi.org/10.1177/1469787419855208
Dollerup, C. (1994). Systematic feedback in teaching translation. En C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Benjamins Translation Library (Vol. 5, p. 121). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.5.19dol
Ferris, D. R., & Hedgcock, J. S. (2004). Teaching ESL Composition (2.a ed.). Routledge.
Fishbach, A., Eyal, T., & Finkelstein, S. R. (2010). How positive and negative feedback motivate goal pursuit. Social and Personality Psychology Compass, 4(8), 517-530.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. Aldine Publishing Company.
González Lillo, E., Jarpa Azagra, M., Verdejo Ibacache, A., & Cisternas Rodríguez, D. (2023). Descripción de la retroalimentación de docentes de ciencias en la redacción de un Informe de resolución de problemas por ABP. Logos: Revista de Lingüística, Literatura y Filosofía, 33(1), 150-170. https://doi.org/10.15443/RL3309
Göpferich, S. (2013). Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective. Target. International Journal of Translation Studies, 25(1), 61-76. https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe
Hattie, J., & Clarke, S. (2018). Visible learning: Feedback. Routledge.
Hattie, J., & Timperley, H. (2007). The Power of Feedback. Review of Educational Research, 77(1), 81-112. https://doi.org/10.3102/003465430298487
Henderson, M., Phillips, M., Ryan, T., Boud, D., Dawson, P., Molloy, E., & Mahoney, P. (2019). Conditions that enable effective feedback. Higher Education Research & Development, 38(7), 1401-1416. https://doi.org/10.1080/07294360.2019.1657807
Hurtado Albir, A. (2008). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (4.a ed.). Cátedra.
Jamalinesari, A., Rahimi, F., Gowhary, H., & Azizifar, A. (2015). The Effects of Teacher-Written Direct vs. Indirect Feedback on Students’ Writing. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 192, 116-123. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.018
Jarpa Azagra, M., Chávez, M. F., García Rojas, A., Medina Yáñez, S., & Tapia Fuentes, P. (2019). En el ojo del profesor: ¿Qué y cómo revisan y retroalimentan los docentes un texto escrito de Educación Primaria? En G. Parodi & C. Julio (Eds.), Comprensión y discurso: Del Movimiento Ocular al Procesamiento Cognitivo. (1.a ed., pp. 255-296). Ediciones Universitarias de Valparaíso.
Južnič, T. M. (2013). Assessment feedback in translator training: A dual perspective. New Horizons in Translation Research and Education, 1 (pp. 75-99).
Kiraly, D. (2014). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice (1.a ed.). Routledge.
Kornacki, M., & Pietrzak, P. (2021). New Translator Training Environments: Towards Improving Translation Students’ Digital Resilience. New Voices in Translation Studies, 24, 1-22.
Lobato Patricio, J. (2012). El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: La traducción (español-inglés) de un documento jurídico. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, (23).
Lobato Patricio, J. (2013). Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: El aprendizaje basado en proyectos. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, (25).
Martínez-Carrasco, R. (2017). El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula. Revista Iberoamericana de Lingüística, 12, 161-180.
Massey, G., & Brändli, B. (2019). Collaborative feedback flows and how we can learn from them: Investigating a synergetic learning experience in translator education. En D. Kiraly (Ed.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2.a ed., pp. 177-200). Cambridge Scholars Publishing.
Neunzig, W., & Tanqueiro, H. (2005). Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators. Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019873ar
Pietrzak, P. (2014). Towards Effective Feedback to Translation Students: Empowering Through Group Revision and Evaluation. inTRAlinea, Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy.
Pietrzak, P. (2017). A methodology for formative assessment: Feedback tools in the translation classroom. Kwartalnik Neofilologiczny, 64(1), 66-80.
Pietrzak, P. (2021). Metacognitive translator competence: From other-regulation to self-regulation. Konińskie Studia Językowe, 9(2), 229-247. https://doi.org/10.30438/ksj.2021.9.2.6
Pitt, E., & Norton, L. (2017). ‘Now that’s the feedback I want!’ Students’ reactions to feedback on graded work and what they do with it. Assessment & Evaluation in Higher Education, 42(4), 499-516. https://doi.org/10.1080/02602938.2016.1142500
Plaza Lara, C. (2016). Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción (Vol. 84). Frank & Timme GmbH.
Prieto, M., Mijares, B., & Llorent, V. J. (2015). Cualidades del docente para la planificación curricular desde la perspectiva de los propios docentes y de sus estudiantes universitarios. REDU. Revista de Docencia Universitaria, 13(1), 157-179. https://doi.org/10.4995/redu.2015.6439
Rand, J. (2017). Misunderstandings and mismatches: The collective disillusionment of written summative assessment feedback. Research in Education, 97(1), 33-48. https://doi.org/10.1177/0034523717697519
Rey Vanin, J. & Cunillera-Domènech, M. (2013). Metodología de proyecto y aprendizaje cooperativo en traducción: una aplicación en el marco de un encargo real. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (15), 161-190.
Salas-Velasco, M. (2007). The transition from higher education to employment in Europe: The analysis of the time to obtain the first job. Higher Education, 54(3), 333-360. https://doi.org/10.1007/s10734-006-9000-1
Tapia, S. M. (2016). Correcciones en lengua: Modos de intervención docente en los textos escritos por los alumnos. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 9(3), 69-84. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.640
Wang, K., & Han, C. (2013). Accomplishment in the multitude of counsellors: Peer feedback in translation training. Translation & Interpreting, 5(2), 62-75. https://doi.org/doi: 10.12807/ti.105202.2013.a05
Washbourne, K. (2014). Beyond error marking: Written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 240-256. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908554
Way, C. (2019). Fostering Translator Competence: The Importance of Effective Feedback and Motivation for Translator Trainees. InTRAlinea, Special Issue: New Insights into Translator Training.
Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. (2015). Studies on translator and interpreter training: A data-driven review of journal articles 2000-12. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 263-286. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100397
Zimmerman, B. J. (2008). Investigating Self-Regulation and Motivation: Historical Background, Methodological Developments, and Future Prospects. American Educational Research Journal, 45(1), 166-183. https://doi.org/10.3102/0002831207312909
Zimmerman, B. J. (2013). From cognitive modelling to self-regulation: A social cognitive career path. Educational Psychologist, 48(3), 135-147. https://doi:10.1080/00461520.2013.794676.

Autores/as

Maria Dolors Cañada Pujols
Montserrat Cunillera Domènech
montserrat.cunillera@upf.edu ( Contacto principal )
Cañada Pujols , M. D., & Cunillera Domènech , M. . (2025). Retroalimentación correctiva escrita en un corpus de traducción general. Estudio de caso . Logos: Revista De Lingüística, Filosofía Y Literatura, 35(2), 881–889. https://doi.org/10.15443/RL3541

Detalles del artículo