Mar rayada, viento o agua: fraseologismos con mar y viento en español y catalán

Joseph García Rodríguez

Resumen

El estudio de los fraseologismos de dos lenguas permite conocer las especificidades de los sistemas lingüísticos en contraste y las expresiones que los conforman. En la actualidad, aún queda un largo camino por recorrer en este ámbito, por lo que el presente artículo tiene como objetivo aportar luz a las peculiaridades y similitudes de las unidades fraseológicas del español y del catalán que contienen las voces mar y viento, dos palabras con un alto índice de producción fraseológica en ambos idiomas. Los datos se extraen de diferentes fuentes y se lleva a cabo un examen contrastivo aplicando distintos parámetros de comparación.


Se obtienen resultados significativos que podrían aplicarse en el desarrollo de futuros diccionarios bilingües, en la traducción e incluso en la enseñanza de estos idiomas.

Citas

ALBERTÍ = Albertí i Gubern, S. (2002): Diccionari castellà-català i català-castellà, Barcelona, Editorial Albertí.
Barrios Rodríguez, M.ª A. (2015): Las colocaciones del español, Madrid, Arco/Libros-La Muralla.
Boughaba, M. (2017): «La equivalencia fraseológica en la traducción español-árabe: el caso de las locuciones», Linred. Disponible en línea: http://www.linred.es/articulos_pdf/LR-articulo-24042017.pdf.
Buenafuentes de la Mata, C. (2010): La composición sintagmática en español, San Millán de la Cogolla, Cilengua.
CANIGÓ = Elies i Busqueta, P. (1981): Diccionari Canigó català-castellà i castellà-català, Barcelona, Ramón Sopena.
Casares, J. (1992 [1950]): Introducción a la lexicografía moderna, Revista de Filología Española, Anejo LII, Madrid.
CLAVE = Maldonado González, C. (dir.) (2014): Diccionario de uso del español actual. Ediciones SM. Disponible en línea: http://clave.smdiccionarios.com/ap.php
COMBINATORIO = Bosque, I. (ed.) (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, Madrid, Ediciones SM.
Corpas Pastor, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticos-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278517
Corpas Pastor, G. & Mena Martínez, F. (2003): «Una aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española», Estudios de lingüística. ELUA, 17, p. 181-202. https://doi.org/10.14198/ELUA2003.17.10
CORPES XXI = Real Academia Española (en línea): Banco de datos. Corpus del Español del Siglo XXI. Disponible en línea:
http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view;jsessionid=9D90CFBE12EDF06A22D4FD1CE17179D9
CREA = Real Academia Española (en línea): Corpus de referencia del español actual. Disponible en línea: http://corpus.rae.es/creanet.html
CTILC = Institut d'Estudis Catalans (en línea): Corpus textual informatitzat de la llengua catalana. Disponible en línea: http://ctilc.iec.cat/
D62 = VV. AA. (2003): Diccionari 62 doble català-castellà i castellà-català, Barcelona, Edicions 62.
DCVB = Alcover, A. M. & Moll, F. de B. (2001-2002): Diccionari català-valencià-balear. IEC-Editorial B. Moll. Disponible en línea: http://dcvb.iecat.net/
DDLC = Institut d'Estudis Catalans (1997): Diccionari descriptiu de la lengua catalana. Disponible en línea: https://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp
DELE = Martínez López, J. A. & Myre Jørgensen, A. (2011): Diccionario de expresiones y locuciones del español, Madrid, Ediciones de la Torre.
DIEC2 = Institut d'Estudis Catalans [2022 (2007)]: Diccionari de la llengua catalana, 2.ª ed. Barcelona. Disponible en línea: http://dlc.iec.cat/
DFDEA = (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar lexicografía.
DFE = Cantera Ortiz de Urbina, Jesús & Gomis Blanco, Pedro (2007): Diccionario de fraseología española, Madrid, Abada editores.
DFEM = Varela, Fernando & Kubarth, Hugo (1994): Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.
DFFRL = Enciclopèdia Catalana (2001): Diccionari de frases fetes, refranys i locucions amb l'equivalència en castellà, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
DGLE = Induráin Pons, J. (2006): Diccionario general de la lengua española, Barcelona, VOX.
DITES = Pàmies i Riudor, V. (2012): Dites.cat (amb equivalencia en castellà), Barcelona, Barcanova. Col·lecció «El català portàtil».
DLE = Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española [2022 (2014)]: Diccionario de la lengua española. 23.ª edición. Disponible en línea: http://dle.rae.es/?w=diccionario
DLFF = Martí i Castell, J. & Raspall i Juanola, J. (1996): Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona, Península.
DR = Parés i Puntas, A. (1997): Diccionari de refranys: català-castellà, castellà-català, Barcelona, Edicions 62.
DSFF = Espinal, M. T. (2006): Diccionari de sinònims de frases fetes. UAB. Disponible en línea: https://dsff.uab.cat/cerca
DTFH = Rodríguez-Vida, S. (2011): Diccionario temático de frases hechas, Barcelona, Editorial Octaedro.
DTM = Rodríguez-Vida, S. (1997): Diccionari temàtic de modismes, Barcelona, Edicions 62.
DUE = Moliner, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
EC1 = Enciclopèdia Catalana (1987): Diccionari català-castellà, Enciclopèdia Catalana. Disponible en línea: https://www.enciclopedia.cat/
EC2 = Enciclopèdia Catalana (2005): Diccionari castellà-català, Enciclopèdia Catalana. Disponible en línea: https://www.enciclopedia.cat/
García Rodríguez, J. (2020): La fraseología del español y el catalán: semántica cognitiva, simbolismo y contrastividad. Frankfurt am Main, Peter Lang.
García Rodríguez, J. & Julià Luna, C. (2025): «Lagunas y contradicciones en el tratamiento de la fraseología en la geolingüística del español europeo», en Mellado, C.; Sinner, C. y Tabares, E. (eds.), Contradicciones, incoherencias y paradojas en la Fraseología del español. Frankfurt am Main, Peter Lang.
GD62 = VV. AA. (2000): Gran diccionari 62 de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62.
GDLC = Enciclopèdia Catalana (1998): Gran diccionari de la llengua catalana. Enciclopèdia Catalana. Disponible en línea: https://www.enciclopedia.cat/EC-GDLC-e00166813.xml
GDLE = VV. AA. (2000): Gran diccionario de la lengua española, Barcelona, Editorial Larousse.
GDUEsA = VV. AA. (2001): Gran diccionario de uso del español actual, Madrid, SGEL.
Hernández Hernández, H. (1989): Los diccionarios de orientación escolar. Contribución al estudio de la lexicografía monolingüe española, Tubinga, Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111340562
Hidalgo Ternero, C. M. y Corpas Pastor, G. (2021): «La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción», Etudes romanes de Brno, 1, p. 359-379. https://doi.org/10.5817/ERB2021-1-19
López Roig, C. (2001): Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto, Frakfurt am Main, Peter Lang.
MOLL = Moll, F. de B. (1980): Diccionari F. B. Moll català-castellà i castellà-català, Palma de Mallorca, Moll.
Montoro del Arco, E. T. (2005): «Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica». Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín, Granada, Universidad de Granada, p. 125-152.
Navarro, C. (2005): «La fraseología en los diccionarios bilingües español/italiano». En Actas del XXIII Congreso AISPI (Palermo, 6-8 ottobre, 2500), Vol. 2, p. 428-445.
NR = Balbastre i Ferrer, J. (1996): Nou recull de modismes i frases fetes català-castellà / castellà-català, Barcelona, Pòrtic.
Pamies Bertrán, A. (2019): «La fraseología a través de su terminología», Estudios lingüísticos y culturales sobre China, Granada, Comares, p. 105-134.
PCC = Pàmies i Riudor, V. (en línea): Paremiologia catalana comparada digital: Disponible en línea: https://pccd.dites.cat/
PR = Gargallo Gil, J. E. (dir.) (ultima consulta: enero 2022): Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio. Disponible en línea: http://stel.ub.edu/paremio-rom/es/refranes
RCC = Pàmies i Riudor, V. (en línea): Refranyer català-castellà. Disponible en línea: http://refranyer.dites.cat/
REDES = Bosque, I. (dir.) (2005): Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.
Refranero multilingüe = Sevilla Muñoz, J. y Zurdo Ruiz-Ayúcar, M.ª T. (dirs.) (2009): Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
Ruiz Gurillo, L. (1997): Aspectos de fraseología teórica española, València, Universitat de València.
Ruiz Gurillo, L. (1998): La fraseología del español coloquial, Barcelona, Ariel.
Sidoti, R. (2020): «Las paremias y su clasificación en el ámbito de la Fraseología y de la Paremiología», Orillas, 9, p. 685-714.
TRC = Parés i Puntas, A. (2000): Tots els refranys catalans, Barcelona, Edicions 62.
Tristá Pérez, A. M.ª (1985): «Fundamentos para un diccionario cubano de fraseologismos», Anuario L/L (La Habana), 16, p. 249-255.
VOX = VV. AA. (2012): Diccionari bilingüe manual català-castellà i castellà-català, Barcelona, VOX.
Zuluaga Ospina, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt-Bern, Peter Lang.

Autores/as

Joseph García Rodríguez
joseph.garcia@flog.uned.es ( Contacto principal )
García Rodríguez , J. . (2025). Mar rayada, viento o agua: fraseologismos con mar y viento en español y catalán . Logos: Revista De Lingüística, Filosofía Y Literatura, 35(1). https://doi.org/10.15443/RL3524

Detalles del artículo